<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Andrew Lloyd-Webber não pensou em tudo</title>
	<atom:link href="http://www.carloscardoso.com/2006/05/29/andrew-lloyd-webber-nao-pensou-em-tudo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.carloscardoso.com/2006/05/29/andrew-lloyd-webber-nao-pensou-em-tudo/</link>
	<description>You've lost today, kid. But it doesn't mean you have to like it</description>
	<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 07:09:35 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: FMarini</title>
		<link>http://www.carloscardoso.com/2006/05/29/andrew-lloyd-webber-nao-pensou-em-tudo/#comment-57219</link>
		<dc:creator>FMarini</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 19:44:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.carloscardoso.com/?p=316#comment-57219</guid>
		<description>Cardoso, venho atrasado, mas gostaria de comentar o seu post acima.

A mudança da assinatura de POTO, ou POO, como queiras, para OG é apenas a nível de letragem musical. Você, como amante do filme que julgo que seja, deve ter escutado na canção "Notes", cantada por Andre e Firmin e depois por muitos outros, eles cantam uma parte assim:

"These are both signed O.G.!
Who the hell is he? 
Opera Ghost!"

E se você também entender um pouco de métrica na poesia, perceberá que não encaixaria na música:

"These are both signed P.O.T.O.!
Who the hell is he?
Phantom of the Opera!"


E, ainda mais, em inglês há o costume de se colocar o que define o substantivo antes, como em Company Manager, Book Translator. Que também poderiam ser utilizados como Manager of the Company, Translator of Books, etc. Mas como em títulos, é muito mais bonito The Phantom of the Opera do que The Opera Ghost (a meu ver) creio que foi esse o motivo do título ser o que é e as assinaturas serem o que são.

Grande abraço,

Filippe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cardoso, venho atrasado, mas gostaria de comentar o seu post acima.</p>
<p>A mudança da assinatura de POTO, ou POO, como queiras, para OG é apenas a nível de letragem musical. Você, como amante do filme que julgo que seja, deve ter escutado na canção &#8220;Notes&#8221;, cantada por Andre e Firmin e depois por muitos outros, eles cantam uma parte assim:</p>
<p>&#8220;These are both signed O.G.!<br />
Who the hell is he?<br />
Opera Ghost!&#8221;</p>
<p>E se você também entender um pouco de métrica na poesia, perceberá que não encaixaria na música:</p>
<p>&#8220;These are both signed P.O.T.O.!<br />
Who the hell is he?<br />
Phantom of the Opera!&#8221;</p>
<p>E, ainda mais, em inglês há o costume de se colocar o que define o substantivo antes, como em Company Manager, Book Translator. Que também poderiam ser utilizados como Manager of the Company, Translator of Books, etc. Mas como em títulos, é muito mais bonito The Phantom of the Opera do que The Opera Ghost (a meu ver) creio que foi esse o motivo do título ser o que é e as assinaturas serem o que são.</p>
<p>Grande abraço,</p>
<p>Filippe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
